Hypocrites的漢語翻譯應該是啥?
現存的漢語聖經把hypocrites翻譯成“假冒為善之人”。這樣的翻譯,顯然是當時的聖經翻譯者找不到合適的詞來翻譯只好硬翻的結果。在實際使用時,沒有人用“假冒為善”這個詞的,一般會直接簡稱‘僞君子’。個人認爲用‘神棍’來翻譯hypocrites更爲精準。 首先我們看看hypocrites在聖經裏怎麽定義的。 馬可福音 7:6 耶穌說:「 以賽亞 指着你們神棍(假冒為善之人)所說的預言是不錯的。如經上說: 這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。 馬太福音23:13「你們這神棍(假冒為善的)文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。 有古卷加:14你們這神棍(假冒為善的)文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。 15「你們這神棍(假冒為善的)文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。 25「你們這神棍(假冒為善的)文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放蕩。。。 29「你們這神棍(假冒為善的)文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說: 30『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』 31這就是你們自己證明是殺害先知者的 請注意hypocrites是和神相關的一個詞,是用在神職人員或信徒身上。雖然有騙子啊,虛僞啊的意思在裏面,但不使用在普通人身上。 僞君子的君子是世俗概念,所以並不準確。而“假冒為善”這個詞也沒有把屬神的這個屬性翻出來。看看上面的hypocrites定義裏的這些詞條,是不是神棍這詞更爲準確? 歡迎大家拍磚,同意的話請廣爲傳播。
|