第二港湾, 华人休闲之家

 找回密码
 注册帐号
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 656|回复: 2

羅馬書1:1-4 NIV版本漢譯

[复制链接]
发表于 2024-5-3 09:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
Romans 1:1-4 '1Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God— 2the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures 3regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David, 4and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. '
和合版漢譯:
羅馬書 1
祝福
1耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。 2這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的, 3論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的; 4按聖善的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子。


萬得福譯:
1耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。 2這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的---3他的兒子耶穌是我們的主和救贖者。按肉體說,耶穌是從大衛後裔生的; 4按聖善的靈說,他因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子。
 楼主| 发表于 2024-5-15 10:17:35 | 显示全部楼层
事實上羅馬書1:1-7是一句話,在1-4節斷句是不對的,應該是個分號。
保羅學問太大,想説的話太多,所以,一開口,就把大老粗們轉暈了。我看到最符合我心意的翻譯應該是DARBY1890版:
Romans 1:1-7
1Paul, bondman of Jesus Christ, a called apostle, separated to God's glad tidings, 2(which he had before promised by his prophets in holy writings,) 3concerning his Son (come of David's seed according to flesh, 4marked out Son of God in power, according to the Spirit of holiness, by resurrection of the dead) Jesus Christ our Lord; 5by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations, 6among whom are ye also the called of Jesus Christ: 7to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ.

King James 版本也可以,用了一個括號,後面Darby關於兒子那個括號部分用了從句,斷句也是像Darby一樣斷在第7節。不像NIV版本斷在第四節。
然後我們試著用漢語翻譯一下吧,爭取大老粗也能看懂:
萬得福譯:
1耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的 3關於他的兒子(按肉體說是從大衛後裔生的; 4按聖善的靈說,他因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子)耶穌是我們的主和救贖者的福音 (2這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的); 5我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名順服信心; 6其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人; 7我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人,願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!
 楼主| 发表于 2024-6-3 00:15:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 万得福 于 2024-6-3 00:28 编辑
万得福 发表于 2024-5-15 10:17
事實上羅馬書1:1-7是一句話,在1-4節斷句是不對的,應該是個分號。
保羅學問太大,想説的話太多,所以,一 ...

這個版本是書面版本,用括號幫助理解。
萬得福譯:
1耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的 3關於他的兒子(按肉體說是從大衛後裔生的; 4按聖善的靈說,他因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子)耶穌是我們的主和救贖者的福音 (2這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的); 5我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名順服信心; 6其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人; 7我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人,願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!

但是,如果不用括號,或者說,用語音來表達這段書信内容,或者説完全大老粗版本,該怎樣組織文字呢?
説起來這一段只是書信開始的問候部分,所以精選版本應該是這樣:
1耶穌基督的僕人保羅,
7寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人,願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!

然後是保羅的從句部分:
(我是誰?-提示部分)
我保羅奉召為使徒,特派傳神的 3關於他的兒子耶穌是我們的主和救贖者的福音。
5我們從耶穌受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名順服信心;
(你們是誰?-提示部分)
6其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人;
(耶穌是誰?-提示部分)
耶穌按肉體說是從大衛後裔生的; 4按聖善的靈說,他因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子。
(福音哪來的?-提示部分)
2這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的。

再比較一下和合版:
1耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。 2這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的, 3論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的; 4按聖善的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子。 5我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道; 6其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。 7我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!

是不是比合和版更容易理解?能不能一口氣讀下來不迷失?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册帐号

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|第二港湾

GMT-5, 2024-11-6 20:37 , Processed in 0.016925 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表