[size=15.862px]和合版漢譯:
[size=15.862px]羅馬書1:17因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
[size=15.862px]NIV版本:
[size=15.862px]17For in the gospel the righteousness of God is revealed—a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: “The righteous will live by faith.”
[size=15.862px]Darby1890版本
[size=15.862px]17for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
[size=15.862px]KingJames版本
[size=15.862px]7For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
[size=15.862px]這位會問了,咋了?和合版漢譯有什麽毛病嗎?沒有啊?
[size=15.862px]注意NIV版本有一個 [size=15.862px]a righteousness是Darby和King James 版本沒有的。可以肯定NIV版本有誤,把神的義偷換成人的義了。但是漢譯就對了嗎?那[size=15.862px] “[size=15.862px]本於信,以至於信”如何理解呢?
[size=15.862px]
|